Німецький журналіст Бенджамін Біддер відповів народному депутату Олені Бондаренко, яка звинуватила його у незнанні російської мови та перекручуванні її слів.
У своєму Фейсбуці він звернувся до колег із проханням цитувати його звернення повністю. Нижче текст журналіста майже цілком перекладений на український.
«Шановна Олена Бондаренко!
Я дуже здивувався, коли прочитав, що в вас були серйозні питання до мого знання російської мови. У своєму інтерв’ю українським ЗМІ ви стверджуєте, що у моєму інтерв’ю для SPIEGEL ONLINE я перекрутив ваші слова через погане знання російської мови.
Я хочу нагадати, що 20 лютого коли я сидів у вашому «Джипі» цих проблем не виникало. Ми спілкувалися біля години, та ви сказали, що на вашу думку міліція у Києві діє «недостатньо жорстко». 6 чи 7 протестуючих були вбиті за день до цього, тому я перепитав вас кілька разів та ви підтвердили вашу думку. З нами у машині був ваш помічник, хто до речі дуже хвалив мою російську. Я роблю помилки, так саме, коли спілкуюсь англійською, але ми розуміли одне одного доволі добре
Коли ми сиділи у вашої машині, снайпери спецпідрозділу «Альфа» почали те, що вони назвали «антитерористичною операцією». Поки ми говорили, вони вбили біля 60 протестувальників. Звісно, ми не знали про цю бойню та говорили про вчорашній день. Я зазначив це у вступу до інтерв’ю, але «Українська Правда» не згадала про це. Я спеціально написав про це до редакції.
Коли я показав опубліковане інтерв’ю вашому помічнику, він сказав: «ОК». Усе було «ОК» до того моменту, поки революцію не змила ваших партійних босів, а бійці на зразок вас побігли до нової парламентської більшості у пошуках комфортного місця. Я працював у Росії та СНД більше 12 років отже я розумію, у якій важкій ситуації ви опинилися.
Якщо ви вважали, що я зрозумів вас невірно, ви могли зателефонувати, в вас є моя візитка. Ви не телефонували.
Я дійсно боюся, що ми могли не зрозуміти одне одного. Отже я пишу англійською:
«Shut the fuck up».
За матеріалами: Espreso.tv