В уже далеком 2009 году Екатерина Глебова, едва получив диплом, решилась отправиться в полное опасностей и испытаний самостоятельное предпринимательское плавание и открыла Бюро переводов Glebov. Сегодня она уже смело анализирует свой успешный опыт и дает советы и рекомендации начинающим стартаперам, как и почему надо начинать собственное дело.
С чего все начиналось
По образованию я переводчик английского и французского языков. Меня всегда завораживала и привлекала эта профессия. В детстве я даже не подозревала о существовании такой сферы услуг, как переводы, а уже во взрослой жизни задумывалась о собственном бизнесе в этой сфере. В любом бизнесе все начинается с идеи, поскольку в бизнесе это главное. Если у вас что-то гениальное и новаторское, то вы сами создадите себе нишу на рынке и будете ее лидером, но такое бывает нечасто. Как правило, все начинается с простой идеи и написания бизнес-плана, после которого ты понимаешь, что на воплощение твоей мечты необходимо много денег и как-то так получается, что никто не стоит у твоей двери с предложением инвестировать в твою идею. Тогда бизнес-план перекраивается, переписывается и корректируется, исходя из имеющихся средств и активов. Как это выглядит? К примеру, сайт - на его создание может уйти кругленькая сумма: дизайн, разработка, хостинг, доменное имя и т.д. Для начала можно обойтись бесплатными вариантами, создав страничку на Facebook или в Instagram. Поскольку бюро переводов я открывала в разгар кризиса в 2009 году, и на тот момент социальные сети не пользовались такой популярностью, то я выбрала сайт по шаблону на бесплатном хостинге, но это был только первый шаг.
Поддержка близких
Оглядываясь назад, я понимаю, что большая заслуга в том, что сегодня бюро переводов - успешный проект, принадлежит родителям, особенно моему отцу. В тот момент он вышел на пенсию и тоже очень тяжело переживал этот период, поскольку всю жизнь отдал военной службе, дослужившись до высоких чинов, но после увольнения в запас он мог претендовать разве что на должность охранника. К сожалению, военные специалисты не были востребованы в то время. Я же по образованию переводчик французского и английского языков. Соединив наши знания, мы стали настоящей командой - отец, Юрий Васильевич, взял на себя организационные вопросы по работе с заказчиками, по ведению переговоров и по многим другим вопросам, где он отлично применял свой опыт командно-организационной работы. Я же взяла на себя контроль качества переводов. В трудные моменты отец очень поддерживал меня, а я его, а всем нам помогала мама.
Наше бюро переводов мы назвали Glebov. Почему именно такое название для компании выбрали? Глебов - это наша фамилия, а поскольку у нас семейный бизнес, то и решили подчеркнуть это в названии. Да и как оказалось, переводы - это еще и потомственное занятие: по линии отца в роду были военнослужащие, чуть ли еще не в царской армии, и в свободное от боев время они занимались переводами литературы по военному делу с французского и английского языков - некоторые из них даже были опубликованы.
Первые дни работы
Многие считают, будто бы сразу после официальной регистрации у тебя выстраивается очередь из клиентов. В реальности это не так и именно из-за отсутствия клиентов на первых порах начинаешь отчаиваться. Тут самое главное верить в свою идею. В моем случае первого клиента пришлось ждать три месяца, поскольку никто не хотел отдавать заказ в компанию, которая основана два дня тому назад. Еще одной сложностью стал офис - на аренду не было средств и приходилось работать из комнаты общежития в 12 квадратных метров, где я тогда жила с родителями. Но первый клиент таки пришел и пришел он только благодаря ежедневной упорной и настойчивой работе. Вообще, если говорить о бюро переводов, то первый год мы работали на поиск клиентов, а потом клиенты работали на нас, рекомендуя нас своим друзьям и знакомым.
Сделай сам
Для привлечения клиентов мы с отцом пробовали самые различные методы бесплатного продвижения: давали объявления на бесплатных досках в интернете, звонили в компании с предложением услуг, даже раздавали листовки, которые распечатывали у себя на принтере, возле метро. Все делали сами, не привлекая сторонних лиц. На первые заработанные деньги мы купили ноутбук, доменное имя и перенесли сайт с бесплатной платформы на платную. Со временем начали давать платную рекламу в интернете и в печатной прессе.
В целом, инвестиции в бизнес очень сложно оценить, так как все начиналось с ноутбука, который на то время стоил порядка 9 тыс. грн. Все, что зарабатывалось в первые месяцы, уходило на развитие бизнеса. Но, наверное, самой большой инвестицией стало огромное желание создать свой бизнес, инициативность, упрямство и желание достичь поставленной цели.
Жесткая экономия и инвестиции в развитие
На первых порах приходилось экономить на всем: рекламе, продвижении, печатных материалах. Мы даже не могли позволить себе офис и работали из комнаты в общежитии, чем в прямом смысле слова отпугивали некоторых клиентов. К сожалению, в Украине модель западных бюро переводов, когда есть только сайт и все заказы приходят по почте, работала не очень эффективно. Поэтому через три года напряженной работы мы пришли к выводу о необходимости офиса и решили этот вопрос крайне радикально: купили однокомнатную квартиру и переоборудовали ее под офис. Наш сегодняшний офис - результат именно жесткой экономии и расчета: было дешевле несколько лет обходиться без офиса, чем ежемесячно платить немыслимые суммы за аренду помещения. Я посчитала, что если несколько лет откладывать сумму, которую нужно платить за аренду, то на скопленную сумму можно подыскать офис. Мы так и сделали.
Расширение бизнеса
С приобретением офиса появилась возможность реализовать давнюю мечту - открыть курсы иностранных языков. После покупки мы произвели перепланировку, пригласив архитектора, сделали на заказ мебель для каждой получившейся комнаты, и сейчас тут три отдельных класса на 4-6 человек. Пока хватает - и обходимся без аренды дополнительных помещений.
К открытию курсов подтолкнуло два фактора: 1) не хотелось, чтоб помещение пустовало, 2) многие клиенты интересовались изучением языка и мы понимали, что на эту услугу есть спрос. При открытии курсов главной проблемой стал поиск сотрудников. Несмотря на то, что в Интернете множество резюме и предложений репетиторства, мало кто способен профессионально вести занятие, найти нужный подход к ученикам, работать по заданному графику и подходить к поставленным задачам организованно и ответственно.
Наши постоянные сотрудники - переводчики по образованию. Пытались работать также и с преподавателями, но, к сожалению, многие из них теоретики и знают язык только в рамках используемого учебника. Поэтому в данный момент отдаем предпочтение работе с профессиональными, практикующими переводчиками. Вообще коллектив формировали долго и мучительно, методом проб и ошибок. Даже было болезненное увольнение одного из сотрудников по статье за прогулы. Но в результате мы с отцом гордимся тем коллективом, который удалось собрать.
Бизнес-откровения
Не обошлось и без сюрпризов. Мы предлагаем изучение всех языков, но при открытии рассчитывали, что самыми популярными будут английский и французский. Но самыми востребованными стали польский и словацкий. В этих странах очень востребованы украинские специалисты, в ВУЗах дают стипендии украинцам, предлагают кредиты для развития бизнеса. Это можно объяснить тем, что из Польши и Словакии выехало много специалистов на работу в престижных компаниях Евросоюза, а в этих странах появилось много рабочих мест. Сейчас мы подумываем о внедрении обучения за рубежом, но пока не решаемся - это достаточно дорогое удовольствие и в данный момент не совсем актуально.
Развитие сотрудников и специалистов
На определенном этапе мы поняли, что вопрос в нехватке специалистов стоит очень остро. Более того, выпускники профильных ВУЗов часто оказываются абсолютно не готовы к реальной работе, не зная элементарных правил работы в Word, не зная об этике переводчиков и не умея строить свои отношения ни с работодателем, ни с клиентом. Именно поэтому я решила организовать у нас в бюро практику для студентов-переводчиков, и мы уже пятый год принимаем у себя всех студентов, которые к нам обращаются. Ребята переводят тренировочные тексты, их вычитывает редактор и высказывает свои замечания/пожелания, дает советы и рекомендации в каждом конкретном случае. Этот опыт очень ценен для студентов, поскольку сразу после ВУЗа они уже будут обладать требуемыми навыками и в глазах работодателя будут выглядеть лучше других соискателей на должность без опыта работы.
Планы на будущее
У нас семейный бизнес - бюро переводов и курсы иностранных языков и очень бы хотелось передать его своим детям, которых пока нет. Еще хотелось бы развиваться и выйти на международный уровень. По данным различных исследований рынок переводов увеличивается в три раза при вступлении страны в Евросоюз. Будем надеяться, что убедимся в этом на собственном опыте в ближайшее время.
Бизнес не для всех
Посоветовала ли я, оглядываясь на собственный опыт, вчерашним студентам создавать свой собственный бизнес? Первым порывом было сказать: "нет, ни в коем случае, наберитесь сначала опыта". Но Google тоже создали по примеру курсовой работы студентов. Если вы горите какой-то идеей и хотите начать свое дело, то не задерживайтесь, никого не слушайте, не пишите бизнес-планов и не разрабатывайте маркетинговых стратегий, а просто берите и начинайте с тем, что у вас есть. Какие преимущества собственного бизнеса? Это в первую очередь свобода действий, возможность полностью себя реализовать, развить свой потенциал, наделать кучу ошибок, осознать их, исправить, все сделать заново и достичь успеха. Но сразу скажу, что собственный бизнес не для всех. Некоторые люди не могут физически и психологически иметь свое собственное дело. Им очень важно получать указания руководства, они могут работать в заданных рамках и будут отлично справляться со своими обязанностями, но вести свой бизнес они не смогут. Так что, в первую очередь, определитесь, что для вас важнее и в каких условиях вы будете чувствовать себя более комфортно в психологическом плане, а уже, исходя из этого, стройте либо карьеру, либо бизнес.
Подготовила Елена Шрамко