Любой вид бизнес-деятельности предполагает работу с финансовой документацией. Если жевы сотрудничаете с иностранными деловыми партнерами, эти документы потребуетсяперевести. В статье рассмотрим ключевые особенности такого перевода и разберемся, комуего лучше доверить. (Подробнее — на сайте нашего бюро.)
Что относится к финансовому переводу
Данная тематика охватывает все виды документации, которая касается денежных расчетов,
внешнеэкономической деятельности, бухгалтерского дела, аудита, инвестиций и пр. В частности,
это могут быть такие документы:
- финансовые отчеты;
- статьи на экономическую тему;
- коммерческие предложения;
- инвойсы, счета и накладные;
- таможенные декларации;
- аудиторские заключения и т. д.
Особенности перевода текстов финансовой тематики
К особенностям текстов данного типа можно отнести следующее:
1) наличие соответствующей терминологии, сокращений и аббревиатур;
2) особый стиль изложения (важна точность, деловой тон, нейтральное изложение без
эмоциональной окраски);
3) большое количество цифровых данных;
4) наличие таблиц, графиков и диаграмм.
Дополнительно можно отметить жесткую стандартизацию документации, т. е. переводчик должен
быть ознакомлен с общепринятыми шаблонами и типами документов. Сложностью с
исключительно языковой точки зрения можно считать работу с неродственными языками (и это
касается любой тематики). Например, украинский является синтетическим языком, а
английский — аналитическим. По этой причине огромное значение имеет даже порядок слов в
предложении, и если переводить текст буквально, можно исказить смысл.
Ввиду наличия большого объема цифровых данных переводчик желательно должен быть не
только отличным лингвистом, но также ориентироваться в вопросах налогообложения,
бухгалтерии и прочих аспектах экономической грамоты. В работе с цифрами следует использовать
специальные программы, которые дополнительно отслеживают корректность перевода числовых
данных. Так можно избежать «человеческой ошибки»: программа определит, не пропущена ли
цифра, а также проследит, чтобы в десятичных дробях в английском стояли точки, а в
украинском — запятые (больше информации о нашем подходе к финансовому переводу — на
сайте компании).
Отдельно остановимся на терминологии. Кроме собственно терминов следует знать и состояние
отрасли в общем с учетом различий, присущих разным странам. Т. е. переводчик должен знать
различия между терминологическими системами финансовой сферы оригинального и целевого
языков, ориентироваться в соответствующих реалиях, следить за нововведениями в сфере.
Кому доверить перевод финансовых документов
Для начала отметим, что вряд ли стоит полагаться на машинный перевод. Если он и может помочь
сориентироваться в общем смысле сообщения в какой-то бытовой ситуации, то в
узкоспециализированных документах высок риск ошибки. Поскольку речь о финансах, ошибка
может стоить слишком дорого.
Следующий вариант — нанять исполнителя в штат. Если поток документов плотный, в этом есть
смысл: переводчик постепенно погрузится в тематику, разберется в процессах именно вашей
компании. Однако если переводы требуются периодически, причем разной специфики, лучше
обратиться бюро. Менеджеры смогут подобрать специалиста под каждый конкретный запрос.
Бюро могут предложить опытных лингвистов, которых отбирают согласно строгим требованиям.
Например, для переводчика финансовых документов такими требованиями являются профильное
высшее образование и опыт работы в соответствующей сфере. Дополнительно переводчики
проходят тестирование, чтобы подтвердить наличие заявленных навыков.